【駱駝之歌】
La canción de los camellos ˜
在動物園裡,一對駱駝父子,正悠閒地吃著邊的草。
兒子問父親說:「爸爸!為什麼我們駱駝有長長的睫毛,
到底是做什麼的用的?
En el zoológico, dos camellos, padre e hijo, están rumiando los pastos con tranquilidad.
El hijo pregunta al padre; “ ¡Papá ! ¿Por qué nosotros los camellos tenemos las pestañas bien larga? ¿Cuál es su función de verdad?”
父親說:「因為我們要橫渡洚莫呀!當狂亂的風狂吹起時,
有了長長的睫毛,就可以遮擋風沙,讓我眼睛然可
以清楚看到前方,繼續前進。」
El padre contesta: “ ¡Es que vamos a atravesar el desierto! Cuando soplan los vientos del desierto en toda dirección, con las pestañas bien largas, nos protegemos y nuestros ojos aún podrán ver con claridad lo que está adelante y seguiremos el viaje sin parar.”
喔!原來是這樣子。
不久,兒子又問:「爸爸,為什麼我們駱駝有厚厚的腳蹄,
到底是使什麼用的呢?」
“¡OH! Ahora si entiendo.” Dentro de poco, el hijo hace otra pregunta: “ ¡Papá! ¿Por qué nosotros los camellos tenemos los cascos bien gruesos? ¿Cuál es su función de verdad?”
父親說:「因為我們要橫渡沙漠呀!因為沙漠的土質十分鬆軟,
又有流沙險地,有了厚厚的蹄,就可以在軟軟的沙漠地上行走,
也可以感測到流沙而避開危險。」
El padre contesta: “ ¡Es que vamos a atravesar el desierto! La tierra del desierto es muy floja y blanda, y hay arenas movedizas muy peligrosas. Con los cascos bien gruesos, podremos caminar en el desierto y percibir las arenas movedizas para evitar el peligro.”
喔!原來是這樣子。
兒子得到父親的解說,仍然納悉地問著:「即然沙漠是那麼危險的地方,
為什麼我們還要橫渡沙漠呢?」
“ ¡OH! Ahora sí entiendo.” Habiendo escuchado las explicaciones del padre, el hijo sigue con otra pregunta muy confundido: “Ya que el desierto es un lugar de tanto peligros, ¿Por qué todavía tenemos que atravesarlo?”
父親說:「因為我們要回家!這是我們駱駝長久以來的願望,
也是 上帝的旨意,我們必須服從。」
El padre dice: “ ¡Es que tenemos que volver a casa! Es una esperanza que nosotros los camellos hemos guardado durante estos tiempos han prolongados y es también la voluntad de Dios que debemos obedecer.”
上帝怎麼那麼不公平,動物那麼多,為什麼只叫我們駱駝橫渡沙漠,
而不叫其他的動物也橫渡沙漠呢?
“ ¡Cómo Dios pudo ser tan injusto! Entre tantos animales, ¿Por qué tan sólo a nosotros los camellos nos manda a atravesar el desierto y a los otros no?”
不!上帝是很公平的,每種動物都有牠們自己的沙漠要去橫渡,
-¡No! Dios es muy justo. Cada animal tiene su propio desierto que atravesar, ¡sin ninguna excepción!”
無一例外!那 上帝呢?上是宇宙全能的神,衪在暗中幫助我們。
-“Entonces, ¿Qué pasa con Dios?”
“ Dios es el Todopoderoso del Universo. Él nos ayuda en secreto.”
怎麼幫?
-?” ¿En qué manera?
衪,在每一次狂沙飛舞過後,就讓我們的眼界更開闊一次,讓我們看得更清楚目標之所在。
“ Él, luego de cada danza de los vientos, abre nuestro horizonte para que veamos nuestra meta con más claridad.
在一望無際的沙漠裏,我們雖然渺少,
En el desierto sin frontera, aunque somos diminutos,
衪,讓我們知道宇宙的偉大,使我們常保持精進,去追求不朽的永恆。
Él nos hace comprender lo grandioso que es el Universo, alentándonos a perseguir la eternidad imperecedera con una voluntad de progresar que jamás se desvanece.
當我們疲力盡、體力不濟的時候,衪,就派仙人掌來給我們指引補給綠洲,讓我們有資糧、重新出發。
Cuando nos encontramos exhaustos sin más fuerza, La manda a los cactus para que nos guíen a los oasis que nos proveerán alimentos, preparándonos para continuar nuevamente.
上帝是慈悲的,衪賜給我們沙漠。事實上,沙漠對我們而言,正是條通往老家的路。
Dios es misericordioso. Él nos da el desierto como su gran bendición. De hecho, para nosotros el desierto es justamente el camino que conduce a nuestro antiguo hogar. Hijo mío,
孩子,還會唱【駱駝之歌】吧?
¿todavía sabes cantar la Canción de los Camello?.
於是,父子倆就大聲的唱著歌:
Entonces, los dos cantan en voz alta:
回家的路雖然遠遙
橫渡沙漠我們要回家
回家的路雖然受阻撓
橫渡沙漠我們就要回家
Aunque es largo el camino de regreso al hogar.
Atravesando el desierto, ya volveremos a casa.
Aunque es complicado el camino de regreso al hogar.
Atravesando el desierto, ya volveremos a casa.
偉大是什麼 我們不知道
我們不過是橫渡沙漠 沒有倒下來罷了。
¿Qué es lo grandioso? Lo ignoramos.
Simplemente no nos hemos caído atravesando el desierto.
遼闊是什麼 我們不知道
我們不過是橫渡沙漠 從頭走到底罷了
¿Qué es lo espacioso? Lo ignoramos.
Simplemente hemos proseguido hasta el final atravesando el desierto.
永恆是什麼 我們不知道
我們不過是橫渡沙漠 不曾停歇罷了
哦!
¿Qué es lo eterno? Lo ignoramos.
Simplemente en ningún momento hemos parado a descansar atravesando el desierto.
¡OH!
橫渡沙漠 我們就要回家
橫渡沙漠 我們就要回家
Atravesando el desierto, ya volveremos a casa.
Atravesando el desierto, ya volveremos a casa.
爸爸!你說 上帝是慈悲的,那 上帝到底在哪裏呢?兒子又問。
-¡Papá! Dijiste que Dios es muy misericordioso. Entonces, dime¿ dónde está.”?
上帝就在我身邊, 上帝在沙漠裏、在星光中、在仙人掌上、
在每一處大自然的事物上。
-“Dios está a nuestro lado. Dios está en el desierto, en las chispas de las estrellas, en los cactus y en todo lo que hay en la gran Naturaleza.”
可是,我看不到啊!
你用眼睛去看是看不到的
-“Pero, no lo veo”
-“¿Cómo lo podrás ver con los ojos?”
如果不用眼睛,那怎麼看呢?
等你橫渡過沙漠,你就會知道了。
-“Pero, sin ellos, ¿cómo lo voy a ver?”
-“Una vez que hayas atravesado el desierto, lo sabrás.”
那是不是只要有長長的毛、厚厚的腳蹄、以及重重的駝峰的動物,
就可以橫渡沙漠?嗯,不,只有懂得忍耐的動物,才可以橫渡沙漠!
-“Entonces, ¿Todos aquellos animales que tengan las pestañas bien largas, los cascos bien gruesos y las gibas bien pesadas podrán atravesar el desierto?”
-“Este. así no es. Sólo aquellos que sepan perseverar lo atravesarán
能夠耐飢、耐渴、耐勞,忍耐一切的不可能,才可以橫渡沙漠。
En necesarios que tengan la capacidad de aguantar el hambre, la sed, las fatigas y todas las imposibilidades para poder atravesar el desierto.
孩子!忍耐不是一味地承受,而是充滿了對 上帝的感恩、渴望與喜悅,
這樣我們一定可以橫渡沙漠,回到我們的老家、
回到 上帝的身邊。
Hijo mío, aguantar no es el simple sobrellevar, sino tener un pleno agradecimiento, aspiración y felicidad hacia Dios. Entonces, podremos atravesar el desierto y volver a nuestro antiguo hogar, a los regazos de Dios.”
爸爸!我們住在這裏不是很好嗎?
-“ ¡Papá! ¿No es muy cómodo este lugar que vivimos?
我們可以不需要一次喝下六、七十磅的水、吃下十斤的草料,
也不用一分鐘只呼吸八次。
No tenemos que beber de una vez sesenta o setenta litros de agua, ni comer diez kilos de pastos y ni respirar apenas ocho veces por minuto.
我們在這裏要吃就吃、要喝就喝、
要休息就休息,何必要橫渡沙漠,回去老家呢?
En este lugar comemos cuando queremos, bebemos cuando necesitamos y descansamos cuando nos da ganas. ¿Por qué todavía tenemos que atravesar el desierto para volver a nuestro antiguo hogar?
而且,在這裏每天都有很多打扮奇怪的人類跑來給我們看,
Además, a este lugar vienen todos los días personas con vestidos raros para nuestra observación.
星期假日還有很多小朋友,會拿冰淇淋給我吃,我覺得這裏很好耶,
En los domingos y feriados también vienen muchos niños que me dan helados. Me parece muy bien este lugar.
為什麼還要橫渡沙漠?再說,沙漠、沙漠在那裏啊?」
¿Por qué todavía tenemos que atravesar el desierto? Encima, ¿dónde, dónde está el desierto?
孩子一邊舔著冰淋、一邊說。
“Dice el hijo lamiendo el helado.”
父親嘆著氣,望著天空冥思:
El padre suspira y contempla el cielo reflexionando:
孩子啊,你沈溺於人類給予的安逸環境,終究會喪失你的本能 ,離 上帝越來越遠。
“Hijo mío, perderás finalmente tus instintos y te apartarás gradualmente de Dios si te contentas con el ambiente confortable que te preparan los seres humanos.
我應該怎麼教你,讓你能夠走出自心的沙漠,
有信心與勇氣,挑起自己的天職,去橫渡沙漠,回到 上帝那裏去?
¿Cómo te puedo enseñar para que tú salgas del desierto del corazón con fé y valor, y asumas tú propia responsabilidad celestial para atravesar tu propio desierto para volver a Dios?”